(本报亚庇18日讯)尽管受到要求在亚庇设立总领事馆时,命名为亚庇总领事馆,惟中国驻亚庇总领事馆副总领事孙笑武今日声明,中国将沿用「哥打基纳巴卢」的英文直译名称。
Advertisement
他强调,亚庇的英文名称是Kota Kinabalu,而在中文名称翻译方面,中国有自己的标准。
他说:“我们使用的是英文名称,这是两国政府签署文件时所使用的,至于中文翻译,中国有自己的标准,这不是我能决定的。”
孙氏是针对中国即将在亚庇设立总领事馆,中文名称的争议一事,这么置评。
沙巴华人文化协会会长拿督曹德安,昨日促请中国在亚庇设立总事馆应命名为亚庇总领事馆,而非哥打基纳巴卢总领事馆,以示尊重亚庇和本地人民。
他说,自古以来,本地华社都称这块土地为亚庇,联邦政府之前设立的大马华语规范委员会,统一国内各地名,亚庇的名称也被接受。
无论如何,孙笑武表示,中国向来皆沿用「哥打基纳巴卢」中文名称来称呼亚庇。
至于本地华社、文物、招牌或报章等都以亚庇为名称。他指出,本地人要用「亚庇」这中文翻译名称,中国政府不能干涉。“当我们挂上招牌时,使用的是英文名称。”
“如果本地人要求在中文译名使用『亚庇』名称,我可代为反映。”
尽管如此,他要求本地人民不要加以区别。“我希望大家不要区别,我们没别的意思。”