美国有线电视新闻网(CNN)访问了一位来自伊利诺伊州(Illinois)奥罗拉市(Aurora)的苗族裔美国人(Hmong American,又译赫蒙族美国人)。她的英文名是「Jennifer」,这也是她的法定名字(first name);但她的家人和密友私下会叫她「Tshab」,苗语的意思解作「新」。「Tshab」也是她法定中间名(middle name)。

Advertisement

现在生活于美国的苗族裔社群,绝大多数是20世纪中叶因中南半岛地区战乱,从老挝本土及老挝越南边境,辗转移居到美国的难民及其后代。有些学者从中国视角出发,视苗族裔为汉人中心文化圈的少数民族;而美国官方则将苗族裔与华裔、日裔、韩裔等东亚少数族裔并列的独立族裔类别。

「当我是Jennifer的时候,我感觉到自己是在扮演那种怀有美国梦的白人类型角色……Tshab也好,Jennifer也好,两者之间总是互相拉扯着。」她说。

一直以来,亚裔美国人大多会改一个英文名,譬如说Jane、Jessie、Jacob、John之类;或者基于自己的原名拟定一个英语化名字,需要时更改一些串法或拼音,以便于英语交际场景与对方沟通交流。有些人会觉得,改一个便利于主流族群的英文名,能避免别人会对你产生先入为主的排外歧视。

当年改英文名的必要性

根据美国公民及移民服务局(United States Citizenship and Immigration Services,USCIS)的描述,早在19世纪末,移居到美国谋生的亚裔人已经有改英文名的习惯。这个习惯同样于犹太裔及非英语欧裔的移民族群之间出现。对于一些在美经商的移民家庭来说,他们认为改一个英文名,能够有利取得顾客信任,更容易获得生意机会。

踏入20世纪,美国少数族群与主流社区之间依然存在很大的隔阂。当年十分流行「黄祸」(Yellow Peril)的说法,排华情绪高涨,连带很多华裔、日裔、韩裔等类似东亚面孔的少数族群一律被刻划成「危险的入侵者」,饱受各种不平等待遇。

荷里活演員Chloe Bennet是中美混血兒。她的原名是Chole Wang

过去,有好些亚裔名人都曾公开表示,遇上过有关其英文名和原文名的尴尬经历:印裔喜剧演员Hasan Minhaj曾在清谈节目Ellen Show中多次纠正主持人Ellen DeGeneres错读他的名字;父亲为华裔的荷里活演员Chloe Bennet原本的姓名是Chole Wang(汪可盈),她解释自己把姓氏从Wang改作Bennet,是因为「荷里活充斥种族歧视者」;《星球大战》越南裔女星Kelly Marie Tran则曾经说过其家人选择为她改的英语化姓名是「名副其实的文化擦抹」(a literal erasure of culture)。

现时29岁的Tshab,当年思考过一段很长时间后,决定在上大学时放弃继续使用Jennifer这个名字,以后在任何场合自我介绍时,都会称自己为Tshab。她认为,这是对自己的「根源」致敬。

随着近年围绕种族平权讨论愈加增多,愈来愈多人愿意发声及重视「姓名」中所赋予的多元文化意义。

「现在,要求某人改『美国化』名字的社会压力已经减轻很多,最主要是愈来愈多美国人愿意拥抱多元文化主义的观点。」一名前USCIS历史研究员向CNN说道。

这位研究员还表示,早在20世纪末,因为政府部门逐步采用自动化系统处理社区事务,譬如申请驾驶执照,系统设定皆为只接纳一个「姓名」。这促使很多少数族裔都不再「多改一个英文名」,而用回本名便可。但研究员补充,这是制度改变的强制性效果。要真正改变社会规范,才能让少数族裔敢于明正言顺地用回本名。

前一篇新闻博彩打字员疏失 输错首奖中奖号码惹议
下一篇新闻【台铁出轨】遗骸DNA比对出炉 罹难者下修至49人