(东莞10日综合电)苏迪曼杯甫开战就引发爭议,其中,被炒作最多的话题却是日本男单好手桃田贤斗一句「东莞比我的家乡更像乡村」,引来了网友的热议。今天在得知这件事情之后,日本队教练也找世界羽联投诉了这个翻译歧义,因为,他们也很难理解中国语言的博大精深。
Advertisement
昨天的赛前新闻发佈会上,有当地媒体询问桃田贤斗觉得东莞这个城市怎么样?而年轻的翻译將他的话翻译为:「我觉得东莞这个城市比我的家乡还像乡 村。」乡村这个词就成为了网友热议的焦点。有些人认为日本选手贬低中国城市,更有甚者上升到了民族矛盾问题。而这件事也被日本队瞭解了,今天下午,他们的 教练也找世界羽联的新闻官投诉了这件事情,搞得羽联的人哭笑不得。
不过,这原本就是体现了中国语言的博大精深。如果直译的话,翻译说的並没有错,只是桃田贤斗用的这句日语有「田舍」的意思,当然也可以翻译成乡村。 但这个所谓的「田舍(乡村)」却跟贫穷落后不能等同,其实更有褒义的意思。如果翻译使用了「田园」「自然」之类的褒义词,恐怕就不会引来这么大的关注,只 是年轻的翻译说的太直接,加上网友的误会,便变成了这样一条新闻。只是日本队和世界羽联的外国人很难去理解中国语言的博大精深。