
(上海23日讯)中国语文期刊《咬文嚼字》选出2016年度10大语文差错,不少与新闻报导有关,包括媒体混淆了美国候任总统川普的「届」和「任」。
中国新华社报导,《咬文嚼字》揪出的10大语文差错分別是:
(1)「载人飞行」的「载」应该念成第4声非第3声
(2)「一篮子货幣」误为「一揽子货幣」。货幣篮子(Currency basket)或称一篮子货幣,是一个经济学术语,指设定匯率时作为参考而选择一组外幣,由多种货幣按不同的比重构成货幣组合。而「一揽子」则指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等。「一篮子货幣」中的货幣需要精心选择,不能「一揽子」放进来。
(3)美国总统大选报导中,「任」误为「届」。美国实行总统制,每4年举行一次总统选举,总统任满4年为一届。如果总统在任期內因故由其他人接替,接替者仍被视为同一届总统。如果同一人在不连续的数届总统选举中当选,每当选一次就算一任。
简而言之,「届」是由选举决定,一次选举即產生一届总统;「任」是由总统的更换来定义的,每更换一次即產生一任总统。据美国歷史,川普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。
(4)英国「脱离欧盟」误为「脱离欧洲」。有些媒体把「脱欧」解释为「脱离欧洲」,这属于明显的概念错误。
(5)「手足无措」误为「举足无措」。不少新闻媒体在报导韩国总统朴槿惠闺蜜干政事件时,用「举足无措」来形容朴槿惠执政团队的慌张和混乱。但汉语中没有「举足无措」,只有「手足无措」。
(6)「凭借」误作「凭藉」。「凭藉」是不规范的,正確的写法是「凭借」。
(7)「令人髮指」误为「令人发指」。「令人髮指」的意思是,让人头髮都竖了起来,形容愤怒到了极点。其「发」指头髮,应该使用繁体字「髮」。
(8)「作为」误为「做为」。「做」「作」两字在语用中常常纠缠难辨,有时甚至含混不清,但还是有一些基本的运用规律可循:表示抽像语义多用「作」,表示具体语义多用「做」。「作为」是介词,常用来介绍某种身份或某种性质。
(9)「绅士」误为「绅仕」。「绅士」指有现代文明修养的男士,其「士」是对男子的美称,不能写作「仕」;「仕」则作动词用,通常指做官。
(10)「黏豆包」误为「粘豆包」。「黏豆包」是北方的一种传统点心,採用黄米、红豆等材料製作而成,触手很黏。
「黏」是形容词,表示糨糊、胶水等具有的使物相连的性质;「粘」是动词,指依靠黏性把东西互相贴合。