
据外媒报导,现在中国为了迎合观光客的日益增加,开始会在菜单上写英文翻译,但有些神翻译却吓坏外国人,其中像是「Sauce on My Grandma」真正的菜名为「蓧面栲栳栳」,栲栳栳是中国西北主食,是一种面食品,山西平遥一间餐馆却直翻英译,变成「浇在我奶奶上的汁」。
Advertisement
在同一间餐馆外的一个大招牌上,也写着他们的特色,但仔细一看英译,却让人浑身不对劲,英译名为「Beef Cat’s Ear」直翻有「牛肉猫耳朵」意思,但原本菜名为「肉炒猫耳朵」猫耳朵是面团材料所制成。
北京一家餐厅提供牛仔骨,英译名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思为「握着牛仔骨头的手」。此外,在陕西西安和深圳也都藏着让人匪夷所思的翻译,像是陕西西安市一家餐馆的中文菜名写着「肉臊干拌面」,其实是很简单的菜色,但英文翻译却成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思为「尿味的干面条」。
除了菜色的神翻译让外国人有看无懂外,就连告示牌也是让人雾里看花,譬如残疾人士专用的告示牌英译成「Deformed Person」有畸形人专用的意思。
