
日本旅游业逐渐复苏,许多外国游客纷纷计划行程,前往受欢迎的旅游景点,也纷纷光顾连锁餐厅以品尝当地美食。不久前,一名日本网友在一家名为「松屋」的连锁餐厅用餐时,意外地发现了餐厅内的一种“奇怪标识”,他指出餐厅内的酱料瓶虽然标注有日文和英文,但英文标识全都是“直译”,使外国人根本无法知道瓶子内装的是什么,更笑称这种设计实际上就成了“随机选择”。
Advertisement
这位日本网友在社交媒体平台X(以前叫做Twitter)上分享了他在“松屋”看到的奇怪标识。从照片中可以看到,松屋餐厅内用餐的桌子上提供了一些用来搭配餐点的调味酱料。这些酱料瓶分为三种不同的颜色,并且每个瓶子上都印有日文和英文标识。然而,仔细观察可以发现,每个瓶子上的英文标识都是“Yakiniku Sauce(烧肉料理酱)”,这实际上是将日文音译直译成英文,从标识上完全看不出它们之间的区别。
相比之下,日文标识则明确地列出了三种酱汁的分类,分别为“甜酱(甘口)、柚子醋(ポン酢)、BBQ(バーベキュー)”。然而,对于不懂日文的外国游客来说,他们只能从这三种“烧肉料理酱”中盲目选择,或者尝试每一种,才能了解它们之间的区别。这种奇怪的设计也让这名网友不禁吐槽,认为对于外国人来说,完全是随机的。
这一帖子一经曝光,引发了热烈的讨论。日本网友们纷纷嘲笑,认为这种设计很有趣,有人说:“看到这个我真的笑了”、“这就像俄罗斯轮盘一样”、“最后一定会根据颜色随机选择”等。还有人指出了一个“最大的陷阱”,认为“甜酱标红色,看上去像是最危险的选择,实际上就是一个陷阱”、“明明是甜酱,却用红色标注,一定让人以为是超辣的”等。