多年来,中国的西藏一直被英文译为”Tibet”,而最近中国开始将其翻译为汉语拼音”Xizang”。中国学者认为,这个改变有助于澄清西藏地理范围的概念,提升中国在涉藏国际话语中的地位。

Advertisement

第三届中国西藏”环喜马拉雅”国际合作论坛上周在西藏林芝举行,其中引起关注的一个变化是,在论坛的翻译过程中,不再将”西藏”翻译为”Tibet”,而是采用了汉语拼音”Xizang”。

中国官方媒体,如新华社和中国环球电视网,最近在对外报道西藏时也使用了汉语拼音翻译。

据中新社报道,将西藏一词英译为”Tibet”在一些藏学研究专家看来一直存在误导。原因是在境外使用”Tibet”一词代表”西藏”时,其引申意义不仅包括西藏,还包括青海、四川、甘肃、云南等四个省份的藏区县。

这个地理范围与十四世达赖集团长期鼓吹的所谓”大藏区”高度吻合。

在最近举行的第七届北京国际藏学研讨会上,一些学者表示,近年来,使用”西藏”一词的英文翻译中,”Xizang”的比例大幅增加;中国在对外报道西藏时也广泛采用”Xizang”这个用法。同时,这些变化也引起了一些国外媒体的关注,并在最近一两年里多次被报道。

哈尔滨工程大学马克思主义学院的教授王林平表示:”这种错误的概念已经存在很长时间了。”他认为,”Tibet”这样的译法给国际社会对西藏地理范围的正确认识带来了严重误导。

王林平表示,自1930年代以来,中国藏学研究的先驱,如任乃强等人,对将”西藏”一词翻译为”Tibet”提出了批评。然而,这种翻译一直延续至今,对于纠正西方广泛传播的”西藏”地理概念非常不利。

他说,为了摆脱西方和分裂势力在涉藏论述上的概念陷阱,以及建立中国在国际涉藏论述体系中的主导地位,有必要探索使用能够准确表达中国立场的”西藏”一词的英文译法。最近,达赖集团批评将”西藏”翻译为汉语拼音”Xizang”,但这恰恰说明这种翻译击中了分裂势力的话语要害。

前一篇新闻年轻时喜欢买房 台湾女星想到大马投资房产
下一篇新闻新郎竟然是嫌犯 警方等婚礼结束后才逮人